It's Only チラシの裏 ~but I like it

つれづれなるままに書いてます。一番読まれないタイプのブログです。

Can't you see this old boy has been lonely

ネットに載せる時、面倒なことになる名前について

もう、あんまり騒ぎたくない(ってか初めから騒ぎたくない立場なのですが私は……)のですが、チョナン・カン氏の漢字表記を巡ってちょっと一言。


これってネットニュースでは「草なぎ」とか「草*(*は弓偏の右に前の旧字体と、その下に刀)」などと書かれます。これは文字化けを防止して誰のPC、ケータイからも読めるようにした配慮なわけですが、特に後者なんかは見るからに面倒臭いことこの上ないです。
先日は文字化けの心配が不要なテレビでさえ「草なぎ」という表記が用いられ、後で司会者が、「これはパソコンの変換ミスでした」というようなお詫びをしてました。


同様な有名人のお名前には「宮恕Wあおい」ちゃんがあります。これの「恕W」が文字化けのおそれありってことで、ネットではよく、「宮崎あおい(宮崎さんの「崎」の字は正しくはつくりの上側が「立」ですが、閲覧環境の事情により「崎」としてあります)」のごとく、極めて煩雑を極める表記がなされてます。


で、ちょっと湧いた疑問なのですが、
あおいちゃんの姓などは特に、運気を高めるべく変えたのだと思うのですが(私の記憶が確かならば、あおいちゃんはもともとは「宮崎」だった)、そのせいで結局ネットには別の文字や、最悪「*」(笑)になってしまったりするってのは、これはどうなんでしょうか?
運気アップになってるの加奈?
まぁ国民的女優になったから、良かったのか?


素朴な疑問です。


【追記】
あー、やっぱ文字化けしてるね、あおいちゃんの正確表記。