It's Only チラシの裏 ~but I like it

つれづれなるままに書いてます。一番読まれないタイプのブログです。

Can't you see this old boy has been lonely

"Happy Xmas"の言語学的考察

ってエントリー名ほど大それた話じゃないんですけどね?
John Lennonの"Happy Xmas (War Is Over)"、日本盤では副題が「戦争は終わった」となっていますけど、これ「戦争は終わる」が正しいんじゃないでしょうかね?


♪War is over if you want it


これって、「戦争は終わる、君が望めば」なんじゃないでしょうか。wikipediaにも「望めば戦争は終わる」という言葉が解説中にあります。これが正しい解釈でしょう。
「戦争は終わった。君が望めば」は論理的にどうもおかしい。そう思いませんか?


それから英語の"you"はやっかいなやつでして、単数も複数も表します。もしかしたらこの曲の"you"は複数の方で、「君らが望めば」なのかも分かりません。
戦争は、たった一人が望んだところで終わったりはしません。しかし「君ら」みんな、ひとりひとりが望むなら終わります。実際、戦場で戦おうという人間がいなくなってしまえば、戦争なんてできないんですから。


ということで、「戦争は終わる、君らが望めば」が私の解釈です。